Французские пословицы и поговорки.

На этой странице вы найдете некоторые французские пословицы и поговорки с переводом на русский язык. Надо учесть, что точное совпадение значения пословиц и поговорок в разных языках встречается не часто. Но здесь они подобраны таким образом, чтобы основной их смысл совпадал, по возможности подобраны русские эквиваленты.

По-французскиПо-русски
À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
C’est la vie. Такова жизнь.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
Claire comme le jour. Ясно как день.
Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
L'argent n'a pas d'odeur. Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
Магистра

ТПП РФ

СЕРТИФИКАТ 1